Mizoten Sap hla ni lo, mahni thiamna leh irawm chhuaka hla an phuah hmasak ber hi kum atang khan a inṭan a. Hemi hma hian harhna a lo thlenin, Sangha vuakna hmun (Tuivai sangha tlangvuakna, 1906) ah te ringtu hmasate chu Thlarauva khulin an lo zai tawh a ni.

Khawvel thil rinchhan tlaktlai lohzia leh Isua chauh hi thian rinawm a nihzia. Thlarau nun tuihalna chhawktu a nihna.

Mizo hnam chu rimawi ngaina hnam kan nih angin, he hla hian Kristian kan nihna leh kan hnam zia a thlung kawm ta a ni.

The "Mizo Kristian Hla Hmasa Ber" is more than just a song; it is a historical landmark. It paved the way for the Mizo Hymnal ( Kristian Hla Bu ), which is now arguably the most widely read book in Mizoram after the Bible.

The first Mizo Christian hymn was more than a translation; it was an incarnation. It took a foreign God (Yahweh) and clothed Him in Mizo vowels. It took a violent symbol (blood) and turned it into a hymn of peace. It took a fearful people and gave them a voice of hope. To study the is to witness the exact moment when a culture died to its old self and was reborn—not in silence, but in song. That single hymn remains the heartbeat of the Mizo church, proving that before theology becomes doctrine, it must first become music.

He hla 18 zinga mite hi Mizo Kristian hla hmasa ber tia kan chhal theihte chu an ni a, hla awm zat leh a lehlintu/phuahtute chu hetiang hian thliar hrang a ni: A Siampur / A Lehlintu A Hla Tlar Hmasate

Thisen luang a awm e, Krista kevun a lo chhuak; Ka thisen a bawlh hian, Ka sual a kiang famkim.

My God, my Lord Jesus, Your glorious name I rejoice in. Wherever I may go, Your holy hand will lead me.

Heti hian a chanchin tlangpui leh he hla thupui hmang hian thuziaktê (piece) ka rawn duang e: Mizo Kristian Hla Hmasa Ber: "Isua Ka Hmangaih"

In English: